Kanto pri lingvaj baroj

Kanto pri lingvaj baroj

Finiĝas la 2019a, deklarita kiel Internacia Jaro de Indiĝenaj Lingvoj. Pri lingvaj komplikaĵoj traktas tiu ĉi kanto: knabo renkontis en Parizo junulinon. Ambaŭ uzis nur siajn denaskajn lingvojn, ne parolis Esperanton kaj – kvankam ŝatis unu la alian – ili ne povis interkompreniĝi.

Unue kantis ĝin muzika grupo el Nederlando, la artistoj estis nur iom pli ol 15-jaraj, kio videblas en la filmeto – (3:16) https://www.youtube.com/watch?v=ZoW9T8nOCIE. Neniu traktis la knabojn serioze kaj eĉ kiam aperis tiu ĉi kanto, la radiostaciojn ne estis interesitaj ĝin disaŭdigi. Tamen baldaŭ “Comment ça va” (Kiel vi fartas), fariĝis la plej populara kanto en Nederlando kaj poste en Skandinavio.

Aperis ankaŭ versioj en angla, hispana, hispana, germana, norvega, pola kaj en aliaj lingvoj. Rezulte, la disko disvendiĝis en ĉ. 4 milionoj da ekzempleroj. La nederlanda grupo ĉesis aktivi post kelkaj jaroj kaj sian lastan oficialan koncerton prezentis dum Internacia Kant-festivalo en Sopot.

Ĉi tie vi povas aŭdi la kanton kaj sekvi ĝian tekston – (2:42) https://www.youtube.com/watch?v=XC4qh0Tiv7k . Sube ni montras la originalan tekston, dulingvan: franc-germana.

Comment ca va Comme ci, Comme ci, Comme ci, Comme ca Tu ne comprends rien a l’amour Restez la nuit, Restez toujours. Comment ca va Comme ci, Comme ci, Comme ci, Comme ca Tu ne comprends rien a l’amour Restez la nuit Restez toujours.

Mann, War das ein Mädchen damals in Paris. Ich ging mit ihr tanzen Ach-Was war sie süß. Sie lag so eng in meinen Armen. Ich sagte, Komm wir geh’n hier fort Doch ihre Antwort war französisch Ich verstand kein Wort.

Comment ca va Comme ci, Comme ci, Comme ci, Comme ca Tu ne comprends rien a l’amour Restez la nuit, Restez toujours. Comment ca va Comme ci, Comme ci, Comme ci, Comme ca Tu ne comprends rien a l’amour Restez la nuit Restez toujours.
Unten floß die Seine Oben schien der Mond. Sie hat meine Nerven wirklich nicht geschont. Wir beide…
Kiel vi fartas? – Iom bone, iom ne. Vi komprenas nenion pri amo. Restu ĉi-nokte, restu por ĉiam. Kiel vi fartas? – Iom bone, iom ne. Vi komprenas nenion pri amo. Restu ĉi-nokte, restu por ĉiam.

Hej homo, ĉu tio estis knabino la same kiel poste en Parizo. Mi iris por danci kun ŝi ho, ŝi estis tiel bela. Ŝi restis firme en miaj brakoj kaj mi diris: Venu, ni kune foriros. Sed ŝi respondis france kaj mi komprenis nenion.
Kiel vi fartas? – Iom bone, iom ne. Vi komprenas nenion pri amo. Restu ĉi-nokte, restu por ĉiam. Kiel vi fartas? – Iom bone, iom ne. Vi komprenas nenion pri amo. Restu ĉi-nokte, restu por ĉiam.

Sube fluis Sejn-rivero kaj supre brilis la luno. Ŝi havis mian koron sed ne ŝparis la nervojn. De ni ambaŭ…

Delonge Parizo estas nomata la „Urbo de geamiĝintoj”. Tie naskiĝis la mondfama artisto Raymond Peynet, kies 6 mil desegnaĵoj pri romantikaj geamantoj aperis en multegaj periodaĵoj.

Kvankam la kanto plej famis antaŭ jardekoj, tamen ankaŭ nuntempe oni volonte ĝin prezentas. La simpla teksto kaj ritma muziko kreas ĝojan atmosferon kaj dancigas dum popularaj koncertoj. Antaŭ nelonge prezentis ĝin ankaŭ konata hungara artisto György Korda (3:16) https://www.youtube.com/watch?v=Chq1QTFaoBk .

___________________________

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: